زیتون – ۲۵۰ مترجم ایرانی در بیانیهای با حمایت از جنبش مردمی در ایران، از انتشار بدون سانسور آثارشان خبر دادند.
در این بیانیه که با عنوان «در همراهی با جنبش زن، زندگی، آزادی» منتشر شد، امضا کنندگان خواستار پایان سرکوب، ممنوعیتها و تبعیض علیه زنان شدند.
این متن روز دوشنبه ۳۰ آبان به ده زبان در کانال تلگرامی «گروهی از مترجمان ایران، گاما» چاپ شد.
در ادامه بیانیه با اشاره به این مطلب که «هر شهروند اکنون مترجم صدای خودش و دیگران است» چنین آمده است:«ما مترجمان طی دهها سال کوشیدهایم تجربهها و آثار ادبی و فکری جهان را به دست شهروندان ایران برسانیم. در این راه، همان سدهایی که اکنون در برابر صدای این جنبش قد علم کرده در برابر ما بوده است. همان سدهایی که کارشان قطع ارتباط شهروندان ایران با یکدیگر و با جهان بوده است، سالها بین متنها و شهروندان قرار داشته. این سدها نتوانست مانع رسیدن متنها به شهروندان ایران شود و اکنون نیز نخواهد توانست مانع رسیدن صدای آزادیخواهیِ ایشان ـــ این نویسندگان آزادیخواه ـــ به جهان شود، که هیچکجا هیچزمان فریاد زندگی، آزادی، و زن بیجواب نمانده است.»
شماری از سرشناسترین مترجمان ایران در انتهای این بیانیه خواستار آزادی فوری و بیقیدوشرط همه زندانیان سیاسی و احقاق حق آزادی اندیشه و بیان، حق آزادی تجمع، و حق آزادی انتخاب حکومت دموکراتیک برای ایرانیان شدند.
چارلز برنستین، چهره مشهور شعر آوانگارد در آمریکا نیز روز شنبه ۲۸ آبان با انتشار نامهای خواستار آزادی شاعران و نویسندگان زندانی در ایران شد.
۲۷ شاعر آمریکایی دیگراین نامه را امضا کردند.
مدتی است هر رسانهای را که باز میکنید، سعید لیلاز را میبینید که با لحنی…
جامعه ایران از دیماه تاکنون با سه بحران همزمان و عمیق روبهرو شده است: سرکوب…
درک اندیشهی محمد حنیفنژاد بدون قرار دادن آن در بستر تاریخی شکلگیری بحرانهای ساختاری جامعه…
مسئله دینستیزی، به معنای مبارزه با دین، که اغلب علل اجتماعی دارد تا دلایل معرفتشناسانه…
در این نوشتار کوتاه تلاش میشود که بین سه مفهوم «جمهوری»، «جمهوریت» و نیز «سلطنت»…
قرن بیستم با نبردی سهمگین میان سه ایدئولوژی رقیب تعریف شد: لیبرالیسم، کمونیسم و فاشیسم.…