بیانیه ۲۵۰ مترجم ایرانی: آثار خود را بدون سانسور چاپ می‌کنیم؛ زندانیان سیاسی را آزاد کنید 

زیتون – ۲۵۰ مترجم ایرانی در بیانیه‌ای با حمایت از جنبش مردمی در ایران، از انتشار بدون سانسور آثارشان خبر دادند.

در این بیانیه که با عنوان «در همراهی با جنبش زن، زندگی، آزادی» منتشر شد، امضا کنندگان خواستار پایان سرکوب، ممنوعیت‌ها و تبعیض علیه زنان شدند.

این متن روز دوشنبه ۳۰ آبان به ده زبان در کانال تلگرامی «گروهی از مترجمان ایران، گاما» چاپ شد.

در ادامه بیانیه با اشاره به این مطلب که «هر شهروند اکنون مترجم صدای خودش و دیگران است» چنین آمده است:«ما مترجمان طی ده‌ها سال کوشیده‌ایم تجربه‌ها و آثار ادبی و فکری جهان را به دست شهروندان ایران برسانیم. در این راه، همان سدهایی که اکنون در برابر صدای این جنبش قد علم کرده در برابر ما بوده است. همان سدهایی که کارشان قطع ارتباط شهروندان ایران با یکدیگر و با جهان بوده است، سال‌ها بین متن‌ها و شهروندان قرار داشته. این سدها نتوانست مانع رسیدن متن‌ها به شهروندان ایران شود و اکنون نیز نخواهد توانست مانع رسیدن صدای آزادی‌خواهیِ ایشان ـــ این نویسندگان آزادی‌خواه ـــ به جهان شود، که هیچ‌کجا هیچ‌زمان فریاد زندگی، آزادی، و زن بی‌جواب نمانده است.»

شماری از سرشناس‌ترین مترجمان ایران در انتهای این بیانیه خواستار آزادی فوری و بی‌قیدوشرط همه زندانیان سیاسی و احقاق حق آزادی اندیشه و بیان، حق آزادی تجمع، و حق آزادی انتخاب حکومت دموکراتیک برای ایرانیان شدند.

چارلز برنستین، چهره مشهور شعر آوانگارد در آمریکا نیز روز شنبه ۲۸ آبان با انتشار نامه‌ای خواستار آزادی شاعران و نویسندگان زندانی در ایران شد.

۲۷ شاعر آمریکایی دیگراین نامه را امضا کردند.

تلگرام
توییتر
فیس بوک
واتزاپ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

نزدیک به دوازده‌سال از حصر می‌گذرد. همسرانِ محصور کوچه‌ی اختر هنوز بر همان عهد پیشین مانده‌اند. با این تفاوت که با توجه به محدودیت‌های حصر، حضور سیاسی‌شان در این چندسال منحصر به برخی پیام‌ها و

ادامه »

کسانی که “رابطه ی سمی” یا “پیوند زهرآگین” و مناسبات و نشانه‌های آن را می‌شناسند، می‌دانند که همه‌ی اطرفیان چنین پیوندی قربانی هستند؛ کسانی

ادامه »

ارتفاع جنبش زن، زندگی، آزادی از قد تمام نیروهای سیاسی ایران بلندتر است، این واقعیت موجب شده که برخی از

ادامه »